バンコクでみつけた「笑える日本語2選」
2017.05.19 up
親日国のタイには日本語を使った商品がたくさんあります。広告の中に日本語の文字を入れたり、商品名を日本語で表記したり、会社名自体が日本語だったりもします。間違った日本語表記はめったにありませんが、間違う時には豪快に見せてくれます。たとえばコレ。
「油揚ば さくら」。あれ、違う? いや、間違ってないか、いやいや違うでしょ。という流れでやっと気づくタイプの間違いです。
実はこの数年間、しょっちゅう見かけていたのに、ずっと「油揚げ」と読んでいました。「さくら」までいっき読みするせいでしょうか。脳の盲点をつかれている気さえします。
次は思わず店内で噴き出してしまった「笑える日本語」です。
なぜか「サムライ言葉」です。それも「お客殿」に語りかけているワリには「皆のもののおかげでござる」と、どこか“上から目線”です。
匠棟梁の下には日本人の名前が...
この流れなので「匠棟梁」が、この会社の「社長」のことと想像つくのですが、決して間違いではないけど、正しくもないんじゃないか、と思わせるあたり、どこか「油揚ば」に通じるものがあります。
そもそも感謝の口上と注意書きが「サムライ言葉」じゃダメという法律も(多分)ないので、これに関しては間違いと言い切ることすらできません。
本物ハード?タイの会社のようです
“これってわざと?”と思うほど豪快でどこか微妙な「笑える日本語」。探せばまだまだありそうです。
レポーター「青柳 みちよ」の最近の記事
「タイ」の他の記事
- 2019年5月(1)
- 2019年4月(2)
- 2019年2月(2)
- 2018年12月(1)
- 2018年11月(3)
- 2018年10月(1)
- 2018年9月(1)
- 2018年8月(3)
- 2018年7月(4)
- 2018年3月(1)
- 2018年2月(4)
- 2018年1月(1)
- 2017年12月(3)
- 2017年11月(4)
- 2017年8月(5)
- 2017年7月(2)
- 2017年5月(2)
- 2017年4月(8)
- 2017年3月(1)
- 2017年2月(2)
- 2017年1月(2)
- 2016年12月(4)
- 2016年11月(5)
- 2016年10月(8)
- 2016年8月(5)
- 2016年7月(1)
- 2016年5月(5)
- 2016年4月(5)
- 2016年3月(3)
- 2016年2月(3)
- 2016年1月(2)
- 2015年12月(5)
- 2015年10月(6)
- 2015年9月(5)
- 2015年8月(3)
- 2015年7月(11)
- 2015年6月(3)
- 2015年5月(3)
- 2015年4月(4)
- 2015年3月(10)
- 2015年2月(1)
- 2015年1月(3)
- 2014年12月(5)
- 2014年11月(4)
- 2014年10月(2)
- 2014年9月(6)
- 2014年8月(1)
- 2014年7月(1)
- 2014年6月(4)
- 2014年5月(2)
- 2014年4月(6)
- 2014年3月(7)
- 2014年2月(3)
- 2014年1月(7)
- 2013年12月(7)
- 2013年11月(5)
- 2013年10月(10)
- 2013年9月(7)
- 2013年8月(13)
- 2013年7月(7)
- 2013年6月(6)
- 2013年5月(11)
- 2013年4月(6)
- 2013年3月(12)
- 2013年2月(6)
- 2013年1月(2)
- 2012年12月(2)
- 2012年11月(2)
- 2012年10月(8)
- 2012年9月(11)
- 2012年8月(9)
- 2012年7月(16)
- 2012年6月(13)
- 2012年5月(10)
- 2012年4月(10)
- 2012年3月(13)
- 2012年2月(13)
- 2012年1月(11)
- 2011年12月(11)
- 2011年11月(8)
- 2011年10月(4)
- 2011年9月(5)
- 2011年8月(15)
- 2011年7月(17)
- 2011年6月(15)
- 2011年5月(16)
- 2011年4月(8)
- 2011年3月(15)
- 2011年2月(8)
- 2011年1月(13)
- 2010年12月(10)
- 2010年11月(10)
- 2010年10月(11)
- 2010年9月(10)
- 2010年8月(2)
0 - Comments
Add your comments